Продолжаю разбирать открывок из Послания к Евреям. Начало — Ленивы на уши.
Начали с командой читать Послание к Евреям. В нём автор стремится ободрить христианскую общину из иудеев, которые уверовали в Иисуса, как долгожданного Машиаха (Мессию), но из-за гонений стали в Нём сомневаться. Вся книга и, в особенности, первая глава — кладезь. Упомяну лишь об одном аспекте сегодня. В третьем стихе автор использует яркий, не не сразу (мне, по крайней мере) понятный образ. Вот этот стих в разных переводах:
«Есть Книга, в которой каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено ко всевозможным обстоятельствам жизни и происшествиям мира; из которой нельзя повторить ни единого выражения, которого не знали бы наизусть, которое не было бы уже пословицей народов. Книга сия называется Евангелием — и такова её вечно новая прелесть, что если мы, пресыщенные миром или удручённые унынием, случайно откроем её, то уже не в силах противиться её сладостному влечению». — А.С. Пушкин
Синодальный перевод — назван так по имени органа церковного управления — Синода, утвердившего выполненный в 19 веке перевод Библии на русский язык для домашнего, не богослужебного чтения. Перевод качественный и авторитетный. Перевод Нового завета выполнен с общепринятых греческих текстов — Textus Receptus. Перевод местами архаичный, придётся привыкнуть к словам вроде ибо, дабы и иногда выяснить значение устаревших, вышедших из общего употребления, напр. взалкать — сильно проголодаться.