Взрослые и младенцы в вере
Продолжаю разбирать открывок из Послания к Евреям. Начало — Ленивы на уши.
11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. 12 Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. 13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; 14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.
(Евреям 5:11–14, Синодальный перевод)
Стих 14 в различных переводах
Твердая же пища — для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло.
(Новый русский перевод НРП, Библика)
А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого.
(ИПБ, Институт перевода Библии им. Куланова, п. Заокский)
But solid food is for the mature, for those who have their powers of discernment trained by constant practice to distinguish good from evil.
(English Standard Version, ESV)
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
(Критический текст Нового завета The Greek New Testament: SBL Edition)
Исследуя текст, я нередко обращаюсь к инструментам, которые помогают мне понять текст на оригинальном языке. Новый завет, как известно, был написан на греческом. Им я толком не владею. Помогают словари и подстрочники.
The Lexham Greek-English Interlinear New Testament: SBL Edition
В этом подстрочнике (Interlinear) греческому тексту (строка 1) сопоставлены его:
- транскрипция (строка 2);
- начальная форма слова (строка 3);
- транскрипция начальной формы (строка 4);
- морфология (строка 5);
- варианты перевода на английский (строка 6);
- пригодный вариант английского слова или выражение, номер суть — порядок в английском переводе (строка 7);
- номер из словаря [[Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains]] (строка 8).
τέλειος
9.10 τέλειος, α, ον: pertaining to an adult human being—‘grown person, adult.’
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή ‘but solid food is for adults’ He 5:14.
Though in He 5:14 τέλειος is to be understood in a literal sense, the context as a whole is figurative.
Обратите внимание, что греческое слово τέλειος, согласно словарю Louw-Nida, имеет следующие нюансы значений: a-g.
Но в данном контексте (см. подстрочник) словарь рекомендует именно вариант f — номер 9.10 — adult, взрослый, не `зрелый` (НРП, ИПБ) и не `совершенный` (как в синодальном переводе).
ἕξις
Это слово — ἕξις — переведено:
42.10 ἕξις, εως f: a repeated activity—‘practice, doing again and again, doing repeatedly.’
τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ ‘who through practice have their faculties trained to distinguish between good and evil’ He 5:14.
In a number of languages, however, it may be necessary to restructure this second part of He 5:14 and translate as follows: ‘since they have often judged between good and evil, their abilities to do so are well-trained’ or ‘… they are well qualified to do so’ or ‘… they can easily and correctly do so.’
Здесь важно, что навык или опыт различать добро и зло приобретены благодаря повторяющейся активности, а значит со временем и, скорее всего, в результате проб и ошибок.
γυμνάζω
Cлово γυμνάζω знакомо нам по русскому гимнастика. Согласно словарю Louw-Nida оно имеет два варианта значений:
Важно отметить, словарь рекомендует здесь вариант a 88.88 — контролировать себя посредством дисциплины. В этом значении слово γυμνάζω используется в двух местах Нового завета: Евр. 5:14 и 1 Тим. 4:7.
88.88 γυμνάζω: to control oneself by thorough discipline—‘to discipline oneself, to keep oneself disciplined.’
γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν ‘keep yourself disciplined for a godly life’ 1 Tm 4:7.
In a number of languages the equivalent of ‘to discipline oneself’ is literally ‘to make oneself obey.’ This may sometimes be expressed idiomatically as ‘to command one’s heart.’
Самоконтроль и самодисциплина
Некто хорошо сформулировал разницу:
- Самоконтроль — способность не делать то плохое, что хочется.
- Самодисциплина — способность делать то хорошее, что не хочется.
Выводы
Принимая во внимание контекст и нюансы слов, можно заключить, что по мнению автора взрослые верующие, в отличие от младенцев, благодаря постоянной практике самодисциплины и самоконтроля приобрели навык различать что есть добро, а что зло, что достойно внимания, а что нет и чего следует избегать. И в этом стремлении, конечно, полагаться на собственные силы недостаточно. Требуется помощь изнутри, сила Святого Духа.
Апостол Павел — пример для меня. Он писал:
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. (1-е Коринфянам 9:27)
Вот и я продолжаю усмирять и порабощать — дисциплинировать себя. Когда с помощью Святого Духа, тогда всегда успешно.