Некоторые переводы Библии на русский язык
Синодальный перевод
Синодальный перевод — назван так по имени органа церковного управления — Синода, утвердившего выполненный в 19 веке перевод Библии на русский язык для домашнего, не богослужебного чтения. Перевод качественный и авторитетный. Перевод Нового завета выполнен с общепринятых греческих текстов — Textus Receptus. Перевод местами архаичный, придётся привыкнуть к словам вроде ибо, дабы и иногда выяснить значение устаревших, вышедших из общего употребления, напр. взалкать — сильно проголодаться.
Пример, Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 16:
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Но в целом это хороший выбор. Я ценю его за точность: слова, отсутствовавшие в оригинальном тексте и добавленные переводчиками для ясности помечены курсивом. Перевод был выверен в 1994 году Российским Библейским Обществом.
Современный Русский Перевод
Современный Русский Перевод (СРП) — перевод Российского Библейского общества (РБО), издания 2011, 2014, 2015 гг. Переводчики РБО поставили перед собой несколько задач и принципов, вот один:
Новые переводы не должны нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления и должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный перевод.
Пример, Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 16:
Ведь Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь.
Новый Русский Перевод
Новый Русский Перевод (НРП) — от издательства Библика (ранее Международное Библейское общество).
Пример, Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 16:
Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
К слову, Библика также является издателем популярного английского перевода NIV — New International Version. Я слышал мнение (мне оно представляется обоснованным), что перевод НРП был выполнен именно с NIV, а не напрямую с греческих текстов. Перевод Нового завета в NIV выполнен с т.н. критических греческих текстов (манускриптов). Тогда как в упомянутом Синодальном переводе — напрямую с греческого Textus Receptus (общепринятый текст). Поэтому бывают некоторые нюансы, которые исследует Текстология.
Восточный перевод
Восточный перевод (также от Библика) будет близок читателям из традиционно мусульманских стран. В нём слова Бог, Иисус Христос заменены соответственно на Всевышний и Иса Масих.
Пример, Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 16:
Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.